В общем и целом, это только мнения, как правильно читать еврейские согласные буквы יהוה, передаваемые на русский, как «ЙХВХ» или «ЙГВГ». Как и все семитские азбуки своего времени, древнееврейский алфавит не использовал гласных. Это делалось для экономии усилий – к тому же, из-за особенностей соответствующих языков читающий и без того знал, как именно слово произносить.
К тому же, у евреев постепенно возобладала идея о святости имени Бога. А потому на письме и в устной речи его начали заменять эвфемизмами. В первом случае писали Адонай («мои господа») во втором – говорили Ха-шем («это имя»). Сообщенная Моисеем заповедь не произносить имя Всевышнего напрасно со временем привела к полному запрету на это.
Две тысячи лет назад это делал только первосвященник Иерусалимского храма – верховный жрец иудаизма. Раз в год он входил в покои, называемые святая святых и просил Господа о прощении грехов своего народа, призывая его по имени. После разрушения храма римлянами в 70-м году н.э. на небо отправилась большая часть иудейского клира. И точное произношение имени Божьего было забыто.
Что касается возможности прочитать, то сначала в качестве письменности евреями использовался палеоиврит – их национальная версия финикийского письма. Но в 6-м веке до н.э. элита Иудейского царства была уведена в вавилонский плен. Там евреи жили несколько поколений и впоследствии перешли на более совершенную ассирийскую азбуку. По возвращении домой они даже забыли свой родной язык и стали пользоваться государственным арамейским. Вот почему даже написание имени Бога стало неправильным.
Следует понимать, что Сущий – это личное имя. Но ведь это русский (точнее, славянский) перевод, в оригинале стояло непобедимое ЙХВХ. Традиционно библеисты переводят это слово, как «тот, кто был, есть, и будет». Общее мнение в настоящее время гласит, что это не существительное, а глагол. Как правило, в русскоязычных переводах священных писаний несколько раз имя Бога передается, как Сущий, а в остальных случаях пишется просто Господь. Эта традиция следует греческому переводу Библии, и в западном христианстве она тоже была принята.
Все изменили протестанты в 16-17-м веках, которые стали тщательно изучать Ветхий завет, Каббалу и другие чисто иудейские писания. Пользуясь книгами первого европейского гебраиста Иоганна Рейхлина, они утверждали, что «несравненное имя Божье не изобретено людьми, а даровано им Всевышним».
С тех пор в христианстве впервые в его истории возник интерес, как правильно прочитать слово «ЙХВХ», называемое по-гречески тетраграмматон («четыре буквы»). Новое поколение ученых не довольствовались Вульгатой и Септугиантой – соответственно, латинским и греческим переводом Библии, а стали обращаться к еврейским первоисточникам.
И вот, что они сделали. В 6-м веке вавилонские евреи стали бояться, что из-за рассеяния по лику земному их народ забудет свой язык. И тогда для передачи гласных были введены специальные знаки, чтобы облегчить прочтение священных книг. Но само имя Божье они считали священным. И в слово ЙХВХ вставляли гласные от слова Адонай. Европейские ученые этого тогда не знали – так и получилась огласовка Иегова.
Она стала традиционной в 18-19-х столетиях – даже выполненный в России Синодальный перевод Библии на современный русский язык после слова Сущий иногда курсивом приводит еврейский оригинал Иегова. Но в большинстве случаях, как и у греков, вместо этого пишется Господь.
Но наука не стояла на месте, и в конце 19-го столетия исследователи Библии пришли к выводу, что все-таки правильнее будет Яхве. Это мнение было высказано после анализа традиционных еврейских имен, вроде Иехошуа (Иисус), Йоханан (Иоанн), Элийяху (Илья) и так далее. Поэтому в настоящее время в науке есть грубый консенсус, что буквы ЙХВХ следует читать, как Яхве.
Но кто его знает, как там было у древних евреев. Ведь после разрушения Иерусалимского храма в 70-м году правильное произношение имени Господа было скрыто или забыто. Поэтому ныне считается, что оба варианта являются правильными, и дело только в отличиях алфавитов.